Zasady tłumaczonych tekstów

W każdym kraju, gdzie mieszkają imigranci tłumacze są bardzo potrzebni. Dlatego zarówno tłumaczenia ustne jak i tłumaczenia pisemne są bardzo popularne. Biura tłumaczeń, a dokładniej zatrudnieni tłumacze wykonują takie tłumaczenia według określonych zasad. Dla przykładu klient przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci pliku komputerowego, wydruku lub skanu. Jeśli tekst przekazany przez klienta jest trudnym do odczytania rękopisem lub faksem albo skanem niskiej jakości, tłumacze zastrzegają sobie prawo - po wcześniejszym ustaleniu tego z Klientem - do podwyższenia ceny tłumaczenia o 20-50%. Biuro tłumaczeń przekazuje tekst tłumaczenia zapisany w pliku Word for Windows lub - na życzenie klienta - w pliku tekstowym. W razie konieczności zapisania tłumaczenia w innym programie, Tłumacz zastrzega sobie prawo do podwyższenia ceny usługi w zależności od czasochłonności pracy w danym programie - po wcześniejszym ustaleniu tego klientem. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych tłumaczenie jest przekazywane na wydruku. podstawą rozliczania objętości tłumaczenia pisemnego nieuwierzytelnionego jest liczba stron standardowych w dostarczonym do tłumaczenia tekście, pod warunkiem ze dokument został dostarczony w postaci elektronicznej, w formacie tekstowym. W pozostałych przypadkach (np. faks, skany dokumentów, pismo odręczne itp.) podstawą rozliczenia objętości tłumaczenia pisemnego jest liczba stron standardowych w przetłumaczonym tekście. W przypadku tłumaczenia nieuwierzytelnionego jedna strona standardowa liczy 1800 znaków.

Komentarze Zamknięte.