Tłumacze wykonując tłumaczenia ustne jak i tłumaczenia pisemne, starając się aby wykonane zadanie było profesjonalne i spełniało wymagania klientów. Wśród tłumaczeń pisemnych wyróżniamy tłumaczenia zwykłe. Takie tłumaczenia zwykłe, nieprzysięgłe realizują tłumacze różnych specjalności, odpowiednich do tematyki zlecenia. Czasem tłumaczenia nieprzysięgłe wykonują tłumacze przysięgli, lecz nie opatrują oni tych tłumaczeń pieczęcią tłumacza przysięgłego. Wyróżniamy również tłumaczenia przysięgłe. Wszystkie tłumaczenia przysięgłe ekspresowe wykonuje tłumacz przysięgły języka właściwego dla danego zlecenia. Każde tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest pieczęcią tłumacza przysięgłego, oraz oświadczeniem o zgodności tłumaczenia z oryginałem. Oczywiście obowiązuje wiele zasad, które dotyczą tłumacza i klienta. Dla przykładu tryby tłumaczeń pisemnych, terminy realizacji. Tryb zwykły (do 5 stron rozliczeniowych na dzień pracy). Tłumaczenia składane w dniu roboczym do godziny 15:00 są gotowe w następnym dniu roboczym o tej samej porze, natomiast tłumaczenia składane po godzinie 15:00 są rejestrowane z datą następnego dnia roboczego, i są gotowe po upływie 24 godzin od daty rejestracji. Tryb ekspresowy (powyżej 5 stron rozliczeniowych przypadających na dzień pracy tłumacza). Tłumaczenie ekspresowe wykonuje para tłumaczy, pod opieką tłumacza wiodącego, koordynującego przebieg prac oraz czuwającego nad spójnością terminologii. Tryb super-ekspresowy (powyżej 10 stron przypadających na dzień pracy tłumacza, oraz tłumaczenia wykonane w dniu zlecenia). Tłumaczenia realizowane super ekspresowo dzielone są na zespół tłumaczy składający się nawet z kilkunastu osób, wspieranych przez tłumacza wiodącego oraz korektora.