Tłumaczenia różnego rodzaju, mianowicie tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne mają różny podział, wykonuje je najlepszy tłumacz. Ważne aby tłumacz pracujący w takim biurze był na prawdę kompetentny i potrafił dokładnie tłumaczyć dokumenty, listy czy wszystko, co potrzebujemy przetłumaczyć. Wśród różnego rodzaju tłumaczeń możemy wyróżnić tłumaczenia ustne dla służb publicznych. Tłumaczenie ustne to czynność, która ułatwia komunikację języka mówionego lub migowego (symultanicznie bądź konsekutywnie) pomiędzy dwoma lub więcej rozmówcami, którzy nie mówią (bądź nie komunikują się) tym samym językiem. Tłumaczenia ustne dla służb publicznych, nazwany także tłumaczeniem środowiskowym, obejmuje następujące dziedziny: prawo, opiekę zdrowotną, sektor samorządowy, gospodarkę mieszkaniową i oświatę. Podczas tego typu tłumaczeń często występują czynniki, które znacząco wpływają na jakość tłumaczenia. Należą do nich: wrogo lub przeciwnie do siebie nastawione strony, wytworzone napięcie oraz hierarchia między uczestnikami, poziom odpowiedzialności tłumacza. W wielu przypadkach wywołane emocje są wyjątkowo skrajne; od pracy tłumacza może nawet zależeć czyjeś życie.